ENG | РУС | УКР
 
 

Локализация программного обеспечения

В настоящее время наши услуги по локализации программного обеспечения ограничены консультированием, локализационным переводом и контролем качества.

Примечание: Мы не оказываем услуги по глобализации1 и интернационализации2.

  • Консультирование:
    • Определение частей приложения, которые должны быть локализированы (сюда могут быть включены печатная и онлайн документация, мультимедийные компоненты, GUIs (сокр. от graphical user interface - графический интерфейс пользователя) и различные функциональные возможности), и расстановка для них приоритетов.
    • Помощь в организации локализируемых ресурсов, представленных в виде файлов и других логических единиц.
    • Содействие в становлении и налаживании оптимального процесса локализации.
  • Локализационный перевод:
    • Перевод текста, извлеченного из приложения, с учетом культурных особенностей и отличительных черт целевого региона.
    • Проверочное считывание, стилистическое и литературное редактирование переведенного текста носителем языка с лингвистическим образованием.
    • Создание словарей специальных терминов для сохранения терминологического соответствия во всем приложении.
    Примечание: Задача извлечения и повторного интегрирования всех подвергающихся переводу элементов продукта лежит на заказчике.
    Примечание: Вы можете сами выбрать какой-либо конкретный диалект/вариант целевого языка, на который должен быть сделан перевод, или же позволить нам сделать этот выбор.
  • Локализационный контроль качества:
    Планирование, создание локализационного процесса тестирования и управление им:
    • Определение охвата и глубины тестирования, оценка необходимых ресурсов.
    • Создание тестовой документации.
    • Тестирование и подтверждение того, что определенные локализационные функциональные возможности работают желанным и приемлемым образом, и, что весь графический интерфейс пользователя правильно локализован.
    • Контроль качества относительно приемлемости всего продукта или его частей целевым рынком.
      Примечание: В некоторых случаях могут быть задействованы услуги носителя языка с лингвистическим образованием.
    • Составление отчётов о проблемах и их сопровождение.
    • Принятие решений о степени завершённости локализации продукта.
    • Проведение локализационного регрессионного тестирования.
    Примечание: Большинство вышеупомянутых пунктов могут рассматриваться как отдельные услуги.
    Касательно контроля качества, мы поддерживаем платформы Microsoft Windows и MacOS.

Высокая сложность локализации программного обеспечения требует тщательной координации между фазами работы и тесного сотрудничества различных специалистов. Поэтому, независимо от оказываемой нами услуги, мы стараемся реагировать на запросы заказчика в реальном времени. Мы применяем индивидуальный подход к каждому клиенту и гарантируем своевременное и качественное выполнение заказа.

Если вам необходима дополнительная информация, если есть какие-либо вопросы и интересы, без сомнения контактируйте с нами. Мы будем рады ответить вам.

Примечание: Чтобы узнать, с какими языками мы работаем, смотрите раздел "Рабочие языки".

1 Глобализация - процесс концептуализации вашей линии продуктов для мирового рынка так, чтобы они могли продаваться в любой точке мира с минимальными переработками.

2 Интернационализация - процесс проектирования продукта так, чтобы он мог легко и эффективно локализироваться.


 
   

 
НАШИ КОНТАКТЫ:
Тел.: +38 (044) 362 81 45
Моб.: +38 (050) 388 43 40
E-mail:
--------------------
Skype статус Skype: PRIME_LINE

 
  Rambler's Top100  
2006-2010 © PRIME LINE® - бюро переводов (Киев).
Перевод документов: технический перевод, письменный перевод.
All rights reserved.